Esileht   |   Kirjastusest   |   Mõttelugu   |   Kontakt   |   Raamatud   |   Tingimused   |   Privaatsus  
   
Kirjastus "Ilmamaa" asutati 1992. aasta viimastel nädalatel Tartus; täna on tegemist ühe suurema Eesti väärtkirjanduse kirjastajaga, eriti tänu Eesti Mõtteloo sarjale.

Kreeka kardina varjust

896 lk., 145x210, 2025
„Kreeka kardina varjust“ on väikeantoloogia, mis sisaldab nelja
Vana-India varakeskaegse näitemängu tõlget erinevatest praakrititest
ja sanskriti keelest. Kogumiku moodustavad Bhāsa (3.–6. saj.)
sõjavastane ja eepilisel ainesel põhinev lühinäidend „Räistatud reis“
(Ūrubhaṅga), Śūdraka (4.–6. saj.) ühiskonnakriitiline ja veidi jantlik
kriminaaldraama „Savivankrike“ (Mṛcchakaṭika), Viśākhadatta
(4.–9. saj.) ajaloolisi sündmusi kajastav intriiginäidend „Rākṣasa
pitsat“ (Mudrārākṣasa) ning Vana-India tuntuima kirjaniku Kālidāsa
(4.–5. saj.) maailmakuulus armulugu, dramaatiline ja täiuslik „Leidlaps
Śakuntalā“ (Abhijñānaśākuntala). See on esimene kord eestikeelse
kirjasõna ajaloos, mil Vana-India näidendid maakeeles kättesaadavaks
saavad.
Eesti väljaande on sanskriti keelest ja erinevatest praakrititest tõlkinud Martti Kalda, saatesõna on sellele kirjutanud Martti Kalda.

Raamatu ilmumist on toetanud Eesti Kultuurkapitali tõlkeprogramm “Hieronymus”.



Tähtsaimaks "Ilmamaa" väljaandeks on rahvuslik suursari "Eesti mõttelugu", mis koondab ja avaldab väärtuslikumat osa eesti mõttevarast läbi aegade.
Veel

Kreeka kardina varjust

896 lk., 145x210, 2025
„Kreeka kardina varjust“ on väikeantoloogia, mis sisaldab nelja
Vana-India varakeskaegse näitemängu tõlget erinevatest praakrititest
ja sanskriti keelest. Kogumiku moodustavad Bhāsa (3.–6. saj.)
sõjavastane ja eepilisel ainesel põhinev lühinäidend „Räistatud reis“
(Ūrubhaṅga), Śūdraka (4.–6. saj.) ühiskonnakriitiline ja veidi jantlik
kriminaaldraama „Savivankrike“ (Mṛcchakaṭika), Viśākhadatta
(4.–9. saj.) ajaloolisi sündmusi kajastav intriiginäidend „Rākṣasa
pitsat“ (Mudrārākṣasa) ning Vana-India tuntuima kirjaniku Kālidāsa
(4.–5. saj.) maailmakuulus armulugu, dramaatiline ja täiuslik „Leidlaps
Śakuntalā“ (Abhijñānaśākuntala). See on esimene kord eestikeelse
kirjasõna ajaloos, mil Vana-India näidendid maakeeles kättesaadavaks
saavad.
Eesti väljaande on sanskriti keelest ja erinevatest praakrititest tõlkinud Martti Kalda, saatesõna on sellele kirjutanud Martti Kalda.

Raamatu ilmumist on toetanud Eesti Kultuurkapitali tõlkeprogramm “Hieronymus”.
Peeter Tulviste

Mõtelda ning mõista

192 lk., 140x200, 2025
Eestis, Saksamaal ja USAs professorina töötanud Peeter Tulviste (1945–2017) on kaasteeliste mällu jäänud kui Eesti vabaduse eest seisja ning uuenduste läbiviija 1990ndatel. “Eesti mõtteloo“ sarja 186. numbri “Mõtelda ning mõista” esimeses pooles ilmuvad tema kolme 1978. a. peetud ning seni vaid väheste jaoks kättesaadaval olnud loengute taastrükid, mis annavad hea ajaloolise ülevaate kultuuripsühholoogia kujunemisest. Raamatu teine osa sisaldab 1998–2006 salvestatud loenguid-ettekandeid, mis käsitlevad mõtlemise ja mälu protsesse kultuuripsühholoogia vaatevinklist. Raamatu teemadevalik haakub nii psühholoogia, semiootika, ajaloo kui ka usuteaduse valdkondadega. Köitele on sissejuhatuse kirjutanud koostaja Eve Kikas.
Ümbrisel Mart Trummali foto.

Raamatu väljaandmist on toetanud Haridus- ja Teadusministeerium, Eesti Kultuurkapital, Tartu linn ja Eesti Mõtteloo Sihtkapital.