Sisult üldinimlikud ja ka
tänapäevast lugejat kõnetavad lood on Vana-India juttude antoloogiasse valinud
ning sanskriti keelest tõlkinud Marti Kalda. Need on mõeldud kõigile
muinasjutu-huvilistele – nii sanskriti keele õppuritele, folkloristidele, vanema
kirjanduse uurijatele kui ka igas eas ja meelelaadis lugejatele, kellele
meeldivad näiteks Aisopose valmid ja vendade Grimmide muinasjutud. Tõlkija
põhjalikud saatesõnad ja kommentaarid lubavad tungida 3.–13. sajandi india
klassikalise kirjanduse peensustesse ega lase kaotsi minna selle võlumaailma
olulistel detailidel.
Antoloogias sisalduvad lood
pärinevad kuuest kogumikust: Pañcatantra
(“Viisikraamat”; u 3.–5. saj), Hitopadeśa
(“Hüva nõu”; u 9.–13. saj), Kathāsaritsāgara
(“Jutujugade ulgumeri”; u 11. saj), Vetālapañcaviṃśatikā
(„Kurihinge kakskümmend viis lugu“; u 11.–12. saj), Śukasaptati (“Papagoi seitsekümmend juttu”; u 12.–13. saj), ning Siṃhāsanadvātriṃśikā (“Lõvitrooni
kolmkümmend kaks lugu”; u 13.–14. saj). Esimeses kahes (Pañcatantra ja Hitopadeśa)
on valdavalt loomamuinasjutud, ülejäänutest kaks (Kathāsaritsāgara ja Śukasaptati)
süüvivad enamasti inimestevahelise läbikäimise iseärasustesse, ning kahe
kogumiku (Vetālapañcaviṃśatikā ja Siṃhāsanadvātriṃśikā) lood kalduvad
fantastikasse, kuigi neis on ka tubli annus ühiskondlikku närvi. Keskaegse
jutukirjanduse areng on läbi antoloogia lugude selgelt jälgitav.
Raamatu väljaandmist on toetanud Eesti Kultuurkapitali tõlkeprogramm
Hieronymus.